Татьяна Фалимонова писала:
rosdo,
продвигается потихоньку... В фильме очень непривычная для меня лексика и речевые обороты, давно устаревшие и вышедшие из употребления. С одной стороны, именно это и составляет главную прелесть фильма (надеюсь, не только для меня), а с другой - очень усложняет работу. То есть я работаю над фильмом, потом в какой-то момент не могу придумать, как перевести фразу, и несколько дней не притрагиваюсь, размышляю. Потом снова продолжаю...
"Трофейный" перевод весьма неполный: диалоги в нём чересчур упрощены, порой 2-3 фразы объединены в одну или пропущены, а некоторые сцены вообще не переведены - идут изображение и звук на французском, а субтитров нет.
Моя задача - перевести фильм заново, сохранив стиль старого перевода.
Прошу проявить понимание: старую киноклассику никогда до знакомства с вашей компанией не переводила; работаю, общаюсь и преподаю на современном французском
Ничего сложного в этом фильме нет. Диалоги абсолютно простые. Может, приведёте хоть один
пример лексики и речевых оборотов, вышедших из оборота или устаревших? Что-то я ничего
такого не помню. Правда переводил фильм больше двадцати лет назад и после этого
не пересматривал. Да, русская субтитрованная копия, как всегда в те годы, очень неполная по части передачи диалогов, но, если знаешь язык, - а вы, "общаясь и преподавая
на современном французском" не можете не понимать французский 30-ых годов, потому что
тот язык, в отличии от современного, был языком хорошим, правильным, а не тем, на котором
говорят сейчас "французы" - которых во Франции осталось столько, что с фонарями в ясный
день не найдёшь, - то никаких проблем в переводе нет. Может, всё дело в том, что вы просто
не можете переводить без субтитров для глухих? Как всегда бывает - плохому танцору что-то
обязательно мешает.