Уважаемые любители киноклассики!
Обращаюсь ко всем вам в связи со следующими вопросами -
1) озвучку, которую мне прислали к фильму "Балалайка" оказалось совершенно невозможно слушать.
В субтитрах на первый взгляд русский язык вполне нормальный, к переводчику претензий нет, а озвучка ужас в кубе.
Severnyj я уже заплатила за перевод (750 руб.), а Ghostface (600 руб.) за озвучку еще нет.
ghoulie считает, что платить за такую "озвучку" глупо.
Я с ним согласна и предлагаю не платить Ghostface и позднее заказать озвучку у fiendover за 1000 руб.
Я доплачу разницу в 400 руб., потому что я сама предложила заказать у Ghostface озвучку, но хочу отметить, что по фильму "Приключения Сальватора Розы" у меня сложилось о нем лучшее мнение, а сейчас я не знаю, что случилось с человеком, что на него нашло и почему он прислал такую жуткую халтуру.
2) Карповский мне неоднократно обещал перевести "Проклятые не плачут", последний раз 13 февраля он писал - "постараюсь буквально на днях его сделать".
Сегодня, 3 марта, я ему написала еще раз в связи с сложившейся ситуацией, фильм он переводить не будет, тему на фильм и тему Карповского я отправляю в архив.
( В связи с многочисленными ошибками в его предыдущих переводах, я сильно сомневаюсь, что этот фильм он перевел бы лучше, и таким образом "Проклятые не плачут" в любом случае стал бы последним фильмом на перевод ему. )
3) В озвучках iDimo уже не в первый раз обнаруживается много оговорок, а в субтитрах dsa69 - много опечаток. Во избежании недоразумений уточняю - сам перевод того же "И в дождь, и в зной" - хороший. И к другим переводам dsa69 особых претензий не было. Тем не менее необходимость исправлять опечатки в переводах dsa69, а также оговорки в озвучках iDimo - тяжелый труд, отнимающий много времени. Я не вижу смысла заказывать озвучки человеку, который не в состоянии правильно прочитать субтитры и я уверена, что ни у кого достаточно компетентного нет колоссального количества свободного времени, чтобы править эти субтитры.
Приходится признать, что с озвучкой классики iDimo не справляется.
Для фильма "И в дождь, и в зной" необходимая работа проделывается, но в дальнейшем придется отказаться от сотрудничества с iDimo и dsa69
Лучше всего будет сотрудничать с проверенными переводчиками и тогда у нас будут хорошие переводы и озвучки, а не халтура.
Что касается фильмов из их списков, я посоветуюсь с ghoulie, посмотрю на какие фильмы есть хорошие исходники, и может быть, что-то можно будет отдать другим переводчикам.
Жду ваших комментариев. Надеюсь на понимание!
Отредактировано Магда (2014-05-19 12:35:15)