Karpovsky написал(а):ghoulie, если бы Вы хотели "помочь моему общему развитию", Вы бы написали своё сообщение мне в личку, как это делают некоторые мои заказчики, и мы бы исправили досадные оплошности. Вы же намеренно вынесли это наружу, прекрасно осознавая тот факт, что знать всё невозможно. Да, я не читал Ветхий Завет, и в ближайшее время не собираюсь этого делать.
А на счет так называемых ошибок вроде неправильно переведенных call board, тут можно столько всего написать, но самое главное могу сказать - вот это ваше "ничему не удивлюсь", - весьма наиграно.
У переводчика должно быть чутьё. Всё знать невозможно, но когда в переводе получается глупость, он должен не полениться и посмотреть в словарь, это совсем не зазорно. В любом случае, в данном переводе это не единственная "оплошность", как и во всех остальных, которые я слышал. И это моё "ничему не удивляюсь" народилось после прослушивания оных, а не на ровном месте.
Karpovsky написал(а):Дайте мне любой самый правильный перевод любого Мэтра или т.н."нового дарования" и я наковыряю вам таких ошибок с десяток в каждом фильме, а то и существенно поболее. И Вы знаете, что это так.
Я не собираюсь с Вами обсуждать ни мэтров, ни новые дарования, ни кого-либо другого. Я говорю конкретно про Ваши переводы, от которых у меня уши вянут.
Karpovsky написал(а):...бла-бла-бла...
Какие-то силы хотят создать публичную видимость того, что Карповский ошибается так, "что уже ничему не удивляюсь", а вот кто-то "серьезный переводчик N", да за меньшую сумму не ошибается. И переводы у него "правильные". Лучший наследник Гоблина-)))
Здесь я вам вот что отвечу. Свои возможности как переводчика, я знаю. Степень серьезности в отношениях к переводу тоже знаю. Не буду ничего доказывать, но поверьте, говорю, как старый образованный ещё при СССР профессионал, как человек, почти каждый день переводящий по фильму, - пока что тех, кто может со мной на равных переводить фильмы, как синхроном, так и без него, как по титрам, так и без них, можно пересчитать по пальцам. Это 5-7 имен на всю Россию - матушку. Было бы больше, я бы так и написал: "У нас есть 20-25 человек", но увы, их пока нет.
Про возможности как переводчика знаем, читали. Сам себя не похвалишь... Ну и очередная теория заговора, куда ж без неё.
Всего хорошего.
atomic dragonfly написал(а):Слова Антона Сергеевича я комментировать не буду, можете даже считать, что ответить мне нечего. Я лучше попробую объяснить, почему я активно участвую в оплате переводов.
Из этого моего комментария, мне кажется, можно понять почему. Где на фильм скорее обратят внимание - на зарубежном трекере, где у фильма нет вообще никакого перевода и он лежит среди множества других непереведённых фильмов, или на рутрекере, где он лежит с переводом? По-моему, скорее на рутрекере. Если перевод неудачный, может быть, кто-нибудь захочет перевести фильм заново. Пусть хоть так, чем никак. Иначе говоря, к тому комментарию можно было бы для полной ясности добавить, что нет большой разницы и в том, кому отдавать фильм в перевод.
Практика показывает, что неудачные переводы так и продолжают здравствовать на трекере. Потому что, как правильно говорит елена 22, тем, кто не знает языка, многие нюансы не важны. Да и как человек, не знающий язык, поймёт, что перевод кривой. За исключением совсем уж клинических случаев, когда всё понятно и без владения языком.
К примеру, есть на рутрекере товарищ minyaev, который своими переводами испоганил уже море классики. Не говоря про озвучку с массой оговорок и отвратительной дикцией. И он далеко не один такой. И ничего, народ ест, не давится, дифирамбы поёт. И если кто-то что-то скажет в раздаче, сразу набегает стадо защитников. Не так давно видел, как один товарищ сказал, что хочет заново перевести фильм, который уже есть на трекере, потому что имеющийся перевод очень плохой, на что получил замечательный ответ, мол, зачем переводить то, что уже переведено... Мрак. И пока народ будет сознательно хлебать из этого корыта и оголтело его защищать, ситуация не изменится.
atomic dragonfly написал(а):Меня с моим комментарием можно, конечно, сильно покритиковать, но тогда попробуйте предложить что-нибудь получше. И не надо мне говорить, что хорошо переводить надо сразу, я об этом и сам знаю.
Предложить можно только одно - не торпиться и переводить кино у нормальных переводчиков. Естественно, придётся ждать, но, как известно, спешка нужна при совсем других обстоятельствах.
atomic dragonfly написал(а):На форуме рутрекера я когда-то писал, что был бы рад, если бы всю классику переводили Карцев с Либергалом. Написал от отчаяния. Кто-то сомневается, что эти переводчики могут прекрасно перевести фильм? Классику должен переводить, во-первых, хороший переводчик, а во-вторых, переводчик, который её знает и любит. Надеюсь, с этим никто спорить не станет.
Золотые слова.
mit198282 написал(а):Я как автор темы выскажусь однозначно в защиту Антона. И скажу честно - мне как человеку, знающему английский довольно не плохо - без разницы насколько скурпулезно сделан перевод. Людям, которые годами ждали и ждут великие фильмы в переводе - это бесценный подарок от Антона в первую очередь. Тем более почти все, что включено в список на перевод не имеет субтитров и переводится 100 % на слух. А это трудоемкий процесс. А говорить что плохо, а что хорошо и тем более открыто - это по меньшей мере - не корректно. И еще очень хороший пример - не знаю как другими, но думаю что многими, мной любимый Миняев с рутрекера - перевел почти всю неизвестную Бетт Дэвис и Стэнвик, и Оливию и многое другое и в итоге я прочитал такие гадости про него. И что плохо переводит, и что надо все заново переводить и все прочее....Хочется сказать одно - ТАК ПЕРЕВОДИТЕ...никто же не запрещает. И еще у нас очень многие любят говорить, а вот когда дело доходит до скидывания на фильм деньгами - тишина. И Норма Ширер плохая актриса - особенно в фильме "Развод", за который она кстати получила Оскар, а качало фильм на протяжении недели по 15-20 человек ежедневно. Это говорит о том, что народу глубоко наплевать какой перевод. Им главное, что они могут увидеть и хотя бы понять общий смысл у фильма, а не бежать к словарю Даля или Ожигова, чтобы разобрать правильно Антон перевел фильм или не правильно. Вот как-то вот так. Если кого обидел - извините, но виноватым себя не считаю. Сказал как есть.
Этот поток сознания и комментировать не хочется... Радует, что ты тут один такой.
Разве что хотелось бы поглядеть на человека, который в словарях Даля и Ожегова ищет перевод английских слов.
Татьяна Фалимонова написал(а):Идеальный перевод - это просто замечательно. Но даже при огромном желании его не так-то просто сделать одному человеку, пусть даже знающему язык и отлично образованному. Наверняка многие замечают "корявые" русские фразы, глядя фильм в кинотеатре - а ведь над его переводом трудилась целая команда профессионалов, в том числе редакторов. И неизвестно, сколько ошибок в тех фильмах. С каждым случалось такое - не совсем понятен смысл разговора героев на экране. Думаешь, что за чепуху они там болтают... а это переводчик не достарался.
К чему я всё это написала? Наверное, к тому, что не стоит "выискивать блох" в хороших переводах: при большом желании они всё равно будут найдены. Регулярно смотрю кино в чужих переводах, и вряд ли вспомню хоть один фильм, в котором не хотела бы что-то изменить или исправить грубую ошибку.
Я отлично понимаю, что сделать хороший перевод не так-то просто. Про идеальный речь не идёт, таких не бывает. И поверьте мне, я не "выискиваю блох", в "блошином цирке" Карповского это без надобности, их видно невооружённым взглядом, начиная с глупых ошибок и заканчивая до безобразия корявым русским языком.
Татьяна Фалимонова написал(а):P.S. Антон Карповский заслужил право на ошибку хотя бы тем, что придумал перевести название фильма "Bad Ass" как "Зловредная задница"
Сомнительное достижение. Не думаю, что на этом форуме найдётся хоть один человек, который оценит его креативность в данном вопросе. Но если уж он этим и "заслужил право на ошибку", то в переводе очередной "задницы".