movie

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » movie » Неактивные темы » Антон Карповский


Антон Карповский

Сообщений 1 страница 29 из 29

1

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В "ЗОЛОТОЙ ВЕК ГОЛЛИВУДА"
НАШ ПЕРЕВОДЧИК - АНТОН КАРПОВСКИЙ

http://s7.uploads.ru/t/GLZdE.jpg

В связи с тем, что старая тема Антона Карповского была закрыта из-за проблем с финансированием, было принято решение полностью поменять концепцию темы и возобновить ее каковой она являлась на стадии открытия. Мы возвращаемся к системе голосования. На Ваш суд будет выдаваться фильм и Вы начинаете голосовать. Фильм, набравший 10 и более голосов автоматически попадает в тему на перевод ( как в нашей темке здесь так и на трекере ). Цена за фильм прежняя: до 1,5 часов 3500 р., от 1,5 ч. - 4000 р..

Давайте будем активнее. Чем больше нас будет - тем дешевле нам обойдется перевод. А чем дешевле нам обойдется перевод - тем больше "великого" кино мы с вами сможем увидеть.

http://s6.uploads.ru/t/kXIo7.jpg http://s7.uploads.ru/t/sqQAS.jpg http://s7.uploads.ru/t/fGs56.jpg
http://s6.uploads.ru/t/GBTac.jpg http://s6.uploads.ru/t/wmak0.jpg
http://s7.uploads.ru/t/H3w9N.jpg http://s7.uploads.ru/t/Y20BT.jpg






СПИСОК ФИЛЬМОВ НА ПЕРЕВОД:

01. Золотая Лили (1935) (http://www.kinopoisk.ru/film/12584/) - озвучен
02. Человек в плаще (1951) (http://www.kinopoisk.ru/film/12603/) - озвучен
03. Разбитые сердца (1935) (http://www.kinopoisk.ru/film/15588/) - озвучен
04. Сквозь гордость, тоску и утрату (1943) (http://www.kinopoisk.ru/film/2078/) - озвучен
05. Развод (1930) (http://www.kinopoisk.ru/film/26348/) - озвучен
06. Королева пчел (1955) (http://www.kinopoisk.ru/film/27248/) - озвучен
07. Хранитель пламени (1942) (http://www.kinopoisk.ru/film/15584/) - озвучен
08. Проклятые не плачут (1950) (http://www.kinopoisk.ru/film/27254/)
09. Преданность (1946) (http://www.kinopoisk.ru/film/13025/)
10. Гаррьет Крэйг (1950) (http://www.kinopoisk.ru/film/27253/)
11. Клевета (1959) (http://www.kinopoisk.ru/film/16769/)
12. Фламинго роад (1949) (http://www.kinopoisk.ru/film/13020/)
13. Ночной полет (1933) (http://www.kinopoisk.ru/film/10465/)
14. История Эстелл Костелло (1957) (http://www.kinopoisk.ru/film/27247/)
15. Дьявол и глубина (1932) (http://www.kinopoisk.ru/film/1041/)
16. Только без дам (1935) (http://www.kinopoisk.ru/film/15257/)
17. Мин и Билл (1930) (http://www.kinopoisk.ru/film/30967/)

18. Манекен (1937) (http://www.kinopoisk.ru/film/26281/)
19. Грех Мадлон Клоде (1931) (http://www.kinopoisk.ru/film/90757/)

Отредактировано mit198282 (2014-01-08 16:00:12)

2

mit198282 Неплохое начало, интригующее  :cool:

3

Бурый Иван написал(а):

mit198282 Неплохое начало, интригующее

Спасибо - стараюсь. Главное, чтобы старания наши были не в пустую. Но я верю в лучшее.  :cool:

4

Без музыкальной классики-НЕТ ВЕЛИКОГО ГОЛЛИВУДА!...

5

keg38 написал(а):

Без музыкальной классики-НЕТ ВЕЛИКОГО ГОЛЛИВУДА!...

Здесь будет все...но решать какой фильм станет победителем будете Вы сами...А что касается музыкальной классики, то в голосовании она будет  :cool:

6

ОК

7

Я конечно все понимаю.Но из 11 фильмов 10 драм,1 комедия и ни одного музыкального фильма.

8

елена 22 написал(а):

Я конечно все понимаю.Но из 11 фильмов 10 драм,1 комедия и ни одного музыкального фильма.

все будет...все впереди...как только доберемся до № 17....будут новые фильмы предложены...и опять же выбирать их будете вы....и если на перевод фильма не наберется хотя бы 10 человек, то и фильм переводится не будет.

Отредактировано mit198282 (2013-12-01 08:46:17)

9

Как сейчас обстоит дело со спонсорством.боюсь вообще не доберемся до № 17.И вообще наверное пора такую систему голосования  вводить на все фильмы ценой от  2500 руб.А то на дешевые еще набирается 10 человек.Куда все разбежались?В тему заходят больше 10 человек.И скачивать тоже будут.Только спасибо уже не все говорят.чтобы видно не засветиться.Эх,где  ты Сергей...

И на рутрекер нужно тоже темы отправлять.

Отредактировано елена 22 (2013-12-01 11:35:08)

10

mit198282 написал(а):

если на перевод фильма не наберется хотя бы 10 человек

Дайте неделю-две, и я буду постоянно участвовать в оплате переводов Антона Карповского.

11

atomic dragonfly написал(а):

Дайте неделю-две, и я буду постоянно участвовать в оплате переводов Антона Карповского.

да без проблем

12

ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ В НОВОМ ГОДУ... И ПОБОЛЬШЕ НАМ С ВАМИ ХОРОШИХ ФИЛЬМОВ.

13

Тоже поздравляю всех форумчан с Наступающим Новым годом!Здоровья,счастья и успехов во всех делах! А также чтобы в Новом году нас стало больше!

14

Всех с наступающим Новым годом! :flag:

15

Также всех поздравляю с наступающим Новым Годом!!! Здоровья и позитива всем участникам этого проекта.
Как переводчику, мне очень приятно работать с вашим коллективом, здесь царит атмосфера изысканного выбора для перевода, у вас всегда интересный классический материал для работы.
Надеюсь, в Новом 2014 году, мы переведем ещё больше фильмов на благо любителей золотого века Голливуда.
С Новым Годом!!!

16

Нам Антон тоже очень приятно работать с Вами...И мы всегда ждем с большим нетерпением встречи с вашим очередным переводом :cool:

17

А я пожелал бы переводчику, с которым вам так приятно работать, в новом году серьёзнее относиться к переводам.

Например, в Хранительнице пламени он благополучно похерил все отсылки к библии. В фильме несколько раз обыгрывается взятие Иерихона, а переводчик ничтоже сумняшеся вещает про Джерико, Джошуа, дующего в рожок, О'Мэлли-сокрушителя стен в Джерико и т.д.
Хотя после call board на доске с расписанием репетиций в Break of Hearts, переведённого как звонить в секретариат, я в переводах Карповского уже ничему не удивляюсь...

P.S. Переводчику для общего развития: Джошуа, Джерико и чуток о стенах и рожках...

18

Свой подход к переводу Антон Карповский никогда не скрывал - в его теме на рутрекере есть ссылки на дискуссии как с ним, так и без него. Я думал, все читали.

19

Зато Антон Карповский чуть ли не основной переводчик на movie1000...

20

ghoulie, если бы Вы хотели "помочь моему общему развитию", Вы бы написали своё сообщение мне в личку, как это делают некоторые мои заказчики, и мы бы исправили досадные оплошности. Вы же намеренно вынесли это наружу, прекрасно осознавая тот факт, что знать всё невозможно. Да, я не читал Ветхий Завет, и в ближайшее время не собираюсь этого делать.
А на счет так называемых ошибок вроде неправильно переведенных call board, тут можно столько всего написать, но самое главное могу сказать - вот это ваше "ничему не удивлюсь", - весьма наиграно. Дайте мне любой самый правильный перевод любого Мэтра или т.н."нового дарования" и я наковыряю вам таких ошибок с десяток в каждом фильме, а то и существенно поболее. И Вы знаете, что это так.

atomic dragonfly написал(а):

Зато Антон Карповский чуть ли не основной переводчик на movie1000...

Это меня улыбнуло. Здесь ведь переводят по доброй воле, никого силком не тянут. Знаете, у меня было много недоброжелателей среди "корифеев старой Горбушки". Мне не давали заказов в перевод, врали с честными глазами, что нечего переводить. Но спустя годы, и с развитием быстрого интернета, роль надменных "диспетчеров", распределяющих заказы почти свелась к нулю за счет развития быстрого интернета, который сделал возможным само обращение к переводчику напрямую. Меня завалили заказами достаточно быстро. Теперь же, как я понимаю, наступает следующая фаза развития - начинается борьба за площадки инвесторов.
Какие-то силы хотят создать публичную видимость того, что Карповский ошибается так, "что уже ничему не удивляюсь", а вот кто-то "серьезный переводчик N", да за меньшую сумму не ошибается. И переводы у него "правильные". Лучший наследник Гоблина-))) 

Здесь я вам вот что отвечу. Свои возможности как переводчика, я знаю. Степень серьезности в отношениях к переводу тоже знаю. Не буду ничего доказывать, но поверьте, говорю, как старый образованный ещё при СССР профессионал, как человек, почти каждый день переводящий по фильму, - пока что тех, кто может со мной на равных переводить фильмы, как синхроном, так и без него, как по титрам, так и без них, можно пересчитать по пальцам. Это 5-7 имен на всю Россию - матушку. Было бы больше, я бы так и написал: "У нас есть 20-25 человек", но увы, их пока нет.

21

atomic dragonfly написал(а):

Свой подход к переводу Антон Карповский никогда не скрывал.

Кстати, совершенно не знаю, какой у меня "подход к переводу". Он довольно часто менялся, в зависимости от обстоятельств. Для пиратов 8 лет назад был один подход, для частных заказчиков 10 лет назад - другой. Сейчас для народных проектов и частных заказов - третий.

22

Ребята,давайте жить дружно в Новом году.Здесь тихо и спокойно - пусть все так и останется.

23

Слова Антона Сергеевича я комментировать не буду, можете даже считать, что ответить мне нечего. Я лучше попробую объяснить, почему я активно участвую в оплате переводов.

Из этого моего комментария, мне кажется, можно понять почему. Где на фильм скорее обратят внимание - на зарубежном трекере, где у фильма нет вообще никакого перевода и он лежит среди множества других непереведённых фильмов, или на рутрекере, где он лежит с переводом? По-моему, скорее на рутрекере. Если перевод неудачный, может быть, кто-нибудь захочет перевести фильм заново. Пусть хоть так, чем никак. Иначе говоря, к тому комментарию можно было бы для полной ясности добавить, что нет большой разницы и в том, кому отдавать фильм в перевод.

Меня с моим комментарием можно, конечно, сильно покритиковать, но тогда попробуйте предложить что-нибудь получше. И не надо мне говорить, что хорошо переводить надо сразу, я об этом и сам знаю.

На форуме рутрекера я когда-то писал, что был бы рад, если бы всю классику переводили Карцев с Либергалом. Написал от отчаяния. Кто-то сомневается, что эти переводчики могут прекрасно перевести фильм? Классику должен переводить, во-первых, хороший переводчик, а во-вторых, переводчик, который её знает и любит. Надеюсь, с этим никто спорить не станет.

24

Я как автор темы выскажусь однозначно в защиту Антона. И скажу честно - мне как человеку, знающему английский довольно не плохо - без разницы насколько скурпулезно сделан перевод. Людям, которые годами ждали и ждут великие фильмы в переводе - это бесценный подарок от Антона в первую очередь. Тем более почти все, что включено в список на перевод не имеет субтитров и переводится 100 % на слух. А это трудоемкий процесс. А говорить что плохо, а что хорошо и тем более открыто - это по меньшей мере - не корректно. И еще очень хороший пример - не знаю как другими, но думаю что многими, мной любимый Миняев с рутрекера - перевел почти всю неизвестную Бетт Дэвис и Стэнвик, и Оливию и многое другое и в итоге я прочитал такие гадости про него. И что плохо переводит, и что надо все заново переводить и все прочее....Хочется сказать одно - ТАК ПЕРЕВОДИТЕ...никто же не запрещает. И еще у нас очень многие любят говорить, а вот когда дело доходит до скидывания на фильм деньгами - тишина. И Норма Ширер плохая актриса - особенно в фильме "Развод", за который она кстати получила Оскар, а качало фильм на протяжении недели по 15-20 человек ежедневно. Это говорит о том, что народу глубоко наплевать какой перевод. Им главное, что они могут увидеть и хотя бы понять общий смысл у фильма, а не бежать к словарю Даля или Ожигова, чтобы разобрать правильно Антон перевел фильм или не правильно. Вот как-то вот так. Если кого обидел - извините, но виноватым себя не считаю. Сказал как есть. :cool:
Антону огромная благодарность и дальнейшей работы с нами. У нас для него еще ого-го сколько всего :flag:

25

Народу не наплевать какой перевод.Хочется хороший перевод,без современного жаргона.Но тем,кто не знает языка многие нюансы не важны.Давайте действительно в личке выяснять отношения и тонкости перевода..Не хочется.чтобы здесь на сайте были такие разборки,как часто на рутрекере.

26

Идеальный перевод - это просто замечательно. Но даже при огромном желании его не так-то просто сделать одному человеку, пусть даже знающему язык и отлично образованному. Наверняка многие замечают "корявые" русские фразы, глядя фильм в кинотеатре - а ведь над его переводом трудилась целая команда профессионалов, в том числе редакторов. И неизвестно, сколько ошибок в тех фильмах. С каждым случалось такое - не совсем понятен смысл разговора героев на экране. Думаешь, что за чепуху они там болтают... а это переводчик не достарался.
К чему я всё это написала? Наверное, к тому, что не стоит "выискивать блох" в хороших переводах: при большом желании они всё равно будут найдены. Регулярно смотрю кино в чужих переводах, и вряд ли вспомню хоть один фильм, в котором не хотела бы что-то изменить или исправить грубую ошибку.

P.S. Антон Карповский заслужил право на ошибку хотя бы  тем, что придумал перевести название фильма "Bad Ass" как "Зловредная задница"  :cool:

27

Karpovsky написал(а):

ghoulie, если бы Вы хотели "помочь моему общему развитию", Вы бы написали своё сообщение мне в личку, как это делают некоторые мои заказчики, и мы бы исправили досадные оплошности. Вы же намеренно вынесли это наружу, прекрасно осознавая тот факт, что знать всё невозможно. Да, я не читал Ветхий Завет, и в ближайшее время не собираюсь этого делать.
А на счет так называемых ошибок вроде неправильно переведенных call board, тут можно столько всего написать, но самое главное могу сказать - вот это ваше "ничему не удивлюсь", - весьма наиграно.

У переводчика должно быть чутьё. Всё знать невозможно, но когда в переводе получается глупость, он должен не полениться и посмотреть в словарь, это совсем не зазорно. В любом случае, в данном переводе это не единственная "оплошность", как и во всех остальных, которые я слышал. И это моё "ничему не удивляюсь" народилось после прослушивания оных, а не на ровном месте.

Karpovsky написал(а):

Дайте мне любой самый правильный перевод любого Мэтра или т.н."нового дарования" и я наковыряю вам таких ошибок с десяток в каждом фильме, а то и существенно поболее. И Вы знаете, что это так.

Я не собираюсь с Вами обсуждать ни мэтров, ни новые дарования, ни кого-либо другого. Я говорю конкретно про Ваши переводы, от которых у меня уши вянут.

Karpovsky написал(а):

...бла-бла-бла...

Какие-то силы хотят создать публичную видимость того, что Карповский ошибается так, "что уже ничему не удивляюсь", а вот кто-то "серьезный переводчик N", да за меньшую сумму не ошибается. И переводы у него "правильные". Лучший наследник Гоблина-)))

Здесь я вам вот что отвечу. Свои возможности как переводчика, я знаю. Степень серьезности в отношениях к переводу тоже знаю. Не буду ничего доказывать, но поверьте, говорю, как старый образованный ещё при СССР профессионал, как человек, почти каждый день переводящий по фильму, - пока что тех, кто может со мной на равных переводить фильмы, как синхроном, так и без него, как по титрам, так и без них, можно пересчитать по пальцам. Это 5-7 имен на всю Россию - матушку. Было бы больше, я бы так и написал: "У нас есть 20-25 человек", но увы, их пока нет.

Про возможности как переводчика знаем, читали. Сам себя не похвалишь... Ну и очередная теория заговора, куда ж без неё.   :D

Всего хорошего.

atomic dragonfly написал(а):

Слова Антона Сергеевича я комментировать не буду, можете даже считать, что ответить мне нечего. Я лучше попробую объяснить, почему я активно участвую в оплате переводов.

Из этого моего комментария, мне кажется, можно понять почему. Где на фильм скорее обратят внимание - на зарубежном трекере, где у фильма нет вообще никакого перевода и он лежит среди множества других непереведённых фильмов, или на рутрекере, где он лежит с переводом? По-моему, скорее на рутрекере. Если перевод неудачный, может быть, кто-нибудь захочет перевести фильм заново. Пусть хоть так, чем никак. Иначе говоря, к тому комментарию можно было бы для полной ясности добавить, что нет большой разницы и в том, кому отдавать фильм в перевод.

Практика показывает, что неудачные переводы так и продолжают здравствовать на трекере. Потому что, как правильно говорит елена 22, тем, кто не знает языка, многие нюансы не важны. Да и как человек, не знающий язык, поймёт, что перевод кривой. За исключением совсем уж клинических случаев, когда всё понятно и без владения языком.

К примеру, есть на рутрекере товарищ minyaev, который своими переводами испоганил уже море классики. Не говоря про озвучку с массой оговорок и отвратительной дикцией. И он далеко не один такой. И ничего, народ ест, не давится, дифирамбы поёт. И если кто-то что-то скажет в раздаче, сразу набегает стадо защитников. Не так давно видел, как один товарищ сказал, что хочет заново перевести фильм, который уже есть на трекере, потому что имеющийся перевод очень плохой, на что получил замечательный ответ, мол, зачем переводить то, что уже переведено... Мрак. И пока народ будет сознательно хлебать из этого корыта и оголтело его защищать, ситуация не изменится.

atomic dragonfly написал(а):

Меня с моим комментарием можно, конечно, сильно покритиковать, но тогда попробуйте предложить что-нибудь получше. И не надо мне говорить, что хорошо переводить надо сразу, я об этом и сам знаю.

Предложить можно только одно - не торпиться и переводить кино у нормальных переводчиков. Естественно, придётся ждать, но, как известно, спешка нужна при совсем других обстоятельствах. :)

atomic dragonfly написал(а):

На форуме рутрекера я когда-то писал, что был бы рад, если бы всю классику переводили Карцев с Либергалом. Написал от отчаяния. Кто-то сомневается, что эти переводчики могут прекрасно перевести фильм? Классику должен переводить, во-первых, хороший переводчик, а во-вторых, переводчик, который её знает и любит. Надеюсь, с этим никто спорить не станет.

Золотые слова.

mit198282 написал(а):

Я как автор темы выскажусь однозначно в защиту Антона. И скажу честно - мне как человеку, знающему английский довольно не плохо - без разницы насколько скурпулезно сделан перевод. Людям, которые годами ждали и ждут великие фильмы в переводе - это бесценный подарок от Антона в первую очередь. Тем более почти все, что включено в список на перевод не имеет субтитров и переводится 100 % на слух. А это трудоемкий процесс. А говорить что плохо, а что хорошо и тем более открыто - это по меньшей мере - не корректно. И еще очень хороший пример - не знаю как другими, но думаю что многими, мной любимый Миняев с рутрекера - перевел почти всю неизвестную Бетт Дэвис и Стэнвик, и Оливию и многое другое и в итоге я прочитал такие гадости про него. И что плохо переводит, и что надо все заново переводить и все прочее....Хочется сказать одно - ТАК ПЕРЕВОДИТЕ...никто же не запрещает. И еще у нас очень многие любят говорить, а вот когда дело доходит до скидывания на фильм деньгами - тишина. И Норма Ширер плохая актриса - особенно в фильме "Развод", за который она кстати получила Оскар, а качало фильм на протяжении недели по 15-20 человек ежедневно. Это говорит о том, что народу глубоко наплевать какой перевод. Им главное, что они могут увидеть и хотя бы понять общий смысл у фильма, а не бежать к словарю Даля или Ожигова, чтобы разобрать правильно Антон перевел фильм или не правильно. Вот как-то вот так. Если кого обидел - извините, но виноватым себя не считаю. Сказал как есть. :cool:

Этот поток сознания и комментировать не хочется... Радует, что ты тут один такой.

Разве что хотелось бы поглядеть на человека, который в словарях Даля и Ожегова ищет перевод английских слов.

Татьяна Фалимонова написал(а):

Идеальный перевод - это просто замечательно. Но даже при огромном желании его не так-то просто сделать одному человеку, пусть даже знающему язык и отлично образованному. Наверняка многие замечают "корявые" русские фразы, глядя фильм в кинотеатре - а ведь над его переводом трудилась целая команда профессионалов, в том числе редакторов. И неизвестно, сколько ошибок в тех фильмах. С каждым случалось такое - не совсем понятен смысл разговора героев на экране. Думаешь, что за чепуху они там болтают... а это переводчик не достарался.
К чему я всё это написала? Наверное, к тому, что не стоит "выискивать блох" в хороших переводах: при большом желании они всё равно будут найдены. Регулярно смотрю кино в чужих переводах, и вряд ли вспомню хоть один фильм, в котором не хотела бы что-то изменить или исправить грубую ошибку.

Я отлично понимаю, что сделать хороший перевод не так-то просто. Про идеальный речь не идёт, таких не бывает. И поверьте мне, я не "выискиваю блох", в "блошином цирке" Карповского это без надобности, их видно невооружённым взглядом, начиная с глупых ошибок и заканчивая до безобразия корявым русским языком.

Татьяна Фалимонова написал(а):

P.S. Антон Карповский заслужил право на ошибку хотя бы  тем, что придумал перевести название фильма "Bad Ass" как "Зловредная задница"

Сомнительное достижение. Не думаю, что на этом форуме найдётся хоть один человек, который оценит его креативность в данном вопросе. Но если уж он этим и "заслужил право на ошибку", то в переводе очередной "задницы".

28

ghoulie

Я хорошо понимаю, как спорно выглядит первая часть моего комментария. Меня ведь легко можно обвинить в том, что я готов поддержать халтурщика и мне всё равно, какие переводы оказываются на трекере. И чем тогда я отличаюсь от этого халтурщика? Такой комментарий отдаёт и идиотизмом. Но я всё же надеялся, что меня верно поймут, пускай и не согласятся со мной. Я и сам не уверен, что правильно поступаю.

Предложить можно только одно - не торпиться и переводить кино у нормальных переводчиков. Естественно, придётся ждать, но, как известно, спешка нужна при совсем других обстоятельствах. :)

Я согласен.

29

ghoulie написал(а):

И поверьте мне, я не "выискиваю блох", в "блошином цирке" Карповского это без надобности, их видно невооружённым взглядом, начиная с глупых ошибок и заканчивая до безобразия корявым русским языком.

Если бы вы не были здесь админом, я бы возможно, продолжил этот разговор. Но поскольку выверты вашей мысли явно претенциозны, и вы как та самая Королева Пчел вбрасываете всё новые дротики с ядом, по широкому спектру вопросов, совершенно не гнушаясь откровенным подлогом, я плавно отсюда удалюсь, чего уж проще.


Вы здесь » movie » Неактивные темы » Антон Карповский